文言文翻译技巧
2024-04-04 09:04:28
1、借代的翻译。
古代汉语与现代汉语在借代的使用上差别很大,在古代汉语中,如果把借代直译过来,会让人很困惑,无法理解,所以借代应该意译,译为它所代指的人或物。
2、夸张的翻译。
状态、程度方面的夸张,在翻译时前面加上“像要”或“快要”。
3、互文的翻译。
互文又称为“互辞”,前后两句或两个短语意义相互交叉,互为补充, 翻译时要把两部分合起来翻译。
4、委婉的翻译。
古人为了避粗俗、避忌讳、图吉利或出于外交的需要等等,有时故意不直陈其事,而把话说得很含蓄,很委婉。我们在翻译时应还原其本来的意思.
5、用典的翻译。
古人为了使文章典雅,言简意丰,常常会引用典故。翻译典故常采用点义法,即不照抄典故,只点明典故的内涵。
猜你喜欢
-
5G手机需要换卡吗
阅读量:64 -
交友的典故简短
阅读量:18 -
古风结婚祝词
阅读量:52 -
手机信号不稳定怎么办
阅读量:9 -
新鲜白果怎么清洗
阅读量:16 -
提高英语口语的方法
阅读量:26 -
忘了吧算了吧原唱是谁
阅读量:75 -
油烟机声音大怎么办
阅读量:62 -
怎样补妆
阅读量:19 -
刁蛮公主小龙虾大结局
阅读量:60
猜你喜欢
-
阅读量:45
-
阅读量:40
-
阅读量:58
-
阅读量:94
-
阅读量:71
-
阅读量:48
-
阅读量:61
-
阅读量:41
-
阅读量:87
-
阅读量:90