英语四级翻译技巧
2024-05-06 09:12:24
1、词义选择
所谓词义选择,是指词有多个意思,但是要求我们将其在特定场合的正确意思选出来。正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词的褒贬和感情色彩。
2、词类转换
词类转换是汉译英常用的一种手段。汉语具有动态性和具体性的特点,在语言运用上多用动词。英语则具有静态性和抽象性的特点,在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向。在汉译英过程中,适当转换词性,可以使译文更符合英语的表达习惯。
3、词的增补
由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语原文为了语言简洁而省去的词语或没有的词类,以使译文符合英语语法的要求。增补的词多为冠词(英语所特有)、代词或名词(充当句子的主语、宾语、定语等成分)、连词和介词等。
猜你喜欢
-
防盗门里面插了钥匙外面打不开怎么解决?
阅读量:28 -
硕士毕业证拿来有什么用吗
阅读量:31 -
九阳电磁炉间断性加热怎么回事
阅读量:66 -
灯神黄婷婷是哪部电影
阅读量:61 -
和平精英训练营有特种作战吗
阅读量:86 -
煤气灶只打火不出气
阅读量:51 -
冬季胎压一般220正常吗
阅读量:69 -
长安cs35一键升窗怎样设置
阅读量:41 -
朗逸自动风尚版自动启停怎么关闭
阅读量:41 -
单缸圆锥破碎机工作原理
阅读量:35