海外电影译名为什么随心所欲
2024-09-25 13:40:11
一个电影的译名糟不糟糕主要还是看翻译者对于这部电影的理解。就像洛丽塔也被译成一树梨花压海棠,并不是随心所欲,主要是看这部电影的翻译人员有没有理解这部电影的内涵是否对这部电影有更深一层的理解。
中国与其他国家的文化差异决定了一些片名直译的话体现不出电影的主题,为了凸显主题译名可能跟片名差别很大。海外动画电影的译名是重灾区,主要是因为动画电影的低龄化,译名相对来说更能吸引儿童,总动员”之类的续集会更有号召力。很多国产电影片名就很随便,可能译者也不在意被译成什么。
- 上一篇:锁屑哪个字错了
- 下一篇:真丝裙子怎么洗涤和保养方法
猜你喜欢
-
新疆葡萄干优质的原因
阅读量:21 -
淡味黄油是原味黄油吗
阅读量:65 -
绿色加什么颜色是紫色
阅读量:60 -
高压锅是谁发明的
阅读量:91 -
美国旅游签证可以停留多久
阅读量:16 -
天文望远镜怎么使用
阅读量:70 -
4种方法来切割玻璃瓶
阅读量:75 -
泰虾到底是什么虾
阅读量:38 -
油柑是什么水果
阅读量:17 -
适合微波炉加热的餐具
阅读量:36
猜你喜欢
-
阅读量:35
-
阅读量:38
-
阅读量:41
-
阅读量:20
-
阅读量:85
-
阅读量:45
-
阅读量:96
-
阅读量:70
-
阅读量:7
-
阅读量:94